Год назад в издательстве РБО вышел новый перевод Библии. Как это всегда бывает с новыми переводами, он сопровождался скандалом. Дело в том, что под одной обложкой соединили недавний перевод Ветхого Завета, сделанный под руководством М. Селезнева и перевод Нового Завета В.Кузнецовой, которому уже как минимум 11 лет. Несмотря на то, что этот новозаветный перевод готовился 5 лет в конце девяностых, выдержал 4 редакции, многие читатели до сих пор считают его слишком резким и провокативным. Именно по этой причине Михаил Селезнев, протестуя против решения объединить эти два перевода под одной обложкой, покинул пост главного редактора РБО. Однако, существует и иное мнение, что перевод Кузнецовой – лучший на сегодняшний день. Итак, вот два видения, две конкурирующие концепции о том, каким должен быть священный текст. Либо он должен быть в рамках традиций, представлений о святости и благочестии, сложившихся в данное время, либо же он должен быть таким, каким его понимали читатели много веков назад, лишь выраженным современным языком: пусть даже если это шокирует современного читателя. Для примера, последователи “реалистичного” перевода используют для описания женщин древнейшей профессии слово “проститутка”, тогда как консервативные переводчики – слово “блудница”. Слово “блудница” в тексте, пусть оно и не используется в обыденной речи, не разрушает атмосферу сакральности, хранит человека в иной возвышенной, отличной от современной реальности. Слово “проститутка” до предела сближает реальность и текст, так что перед глазами возникают образы путан, стоящих по краям дороги или около гостиниц. Какая же Библия более правильная? С “блудницами” и “безумными” или с “проститутками” и “дураками”?
Все эти споры подтверждают давно известную истину, что абсолютно любой перевод – это толкование переводчиков. Если в редакционном совете РБО будет больше консерваторов – Библия будет плавной и гладкой. Если больше новаторов – Библия будет острой и шокирующей. Наиболее удачным подходом к переводу, на мой взгляд, является некий усредненный, не слишком “молочно-медовый”, но и не с “привкусом алкоголя”, передающий значение текста в общем верно и легко для понимания. Все разумные люди согласны с тем, что Синодальное издание Библии позапрошлого века устарело и нуждалось в пересмотре. В новом издании Библии многое стало понятнее. Например, что значит слово “зачала”? : “Адам познал свою жену, Еву, и она зачала”. Старое слово “зачала” значит “забеременела”, что и отображено в новом переводе. Или: “Авель принес от первородных стада своего и от тука их”. Смысл устаревшей фразы не слишком понятен. В новом переводе это звучит так: “Авель принес жир ягнят из первого приплода”. Хорошо, когда разум занят не толкованием устаревших словосочетаний, а полезным обобщением прочитанного! Что такое постель? Сегодня под постелью понимается целый набор: простыня, подушка, наволочка, одеяло. И когда современный человек читает, что больные у Иерусалимского водоема в дрености лежали на постелях, у него в голове может родиться неверное предположение, на чем же лежали те больные. В новом переводе постель называется циновкой: “Встань, возьми свою циновку и иди”, – говорит ему Иисус. И человек тут же выздоровел, взял циновку и пошел”. Действительно, более вероятно что то, на чем лежали больные было больше похоже на циновку, а не на шелковую постель.
Другие примеры упрощения языка Библии, приближения его к современности или напротив, спорные решения:
Старый перевод: “Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?”. Новый перевод: “Что Он имеет в виду, говоря: “куда Я уйду, вам туда не прийти”? — заговорили тогда они. — Он что, собирается покончить с собой?” (В современным русском языке “Убить сам себя” определенно значит покончить с собой)
Старый перевод: “Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые”. Новый перевод: “Если дерево будет гнилое, то и плоды будут с гнилью.” (Назвать дерево “худым” для современного городского жителя может значить все что угодно, вплоть до философского понимания. Вполне резонно указать на то, что значило слово “худое” на самом деле: гнилое!)
Старый перевод: “Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?”. Новый перевод: “Чего вы хотите? Как мне прийти к вам? С розгой или с любовью, в духе кротости?”. (Было бы забавно представить Павла, заходящего в поместную церковь с царским жезлом в руках. От удара тяжеловесным русским царским скипетром можно получить сеьезную травму! На самом деле Павел вовсе не собирался приходить к Коринфянам с тяжелым увесистым предметом в руках)
Старый перевод: “И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны”. Новый перевод: “Господу ведомы замыслы мудрецов, Он знает: они призрачны,как туман”. (Какие “умствования” можно считать суетными? Те, которые были рождены в повседневной суете? Вряд ли суетливый человек вообще может быть философом или мудрецом. Скорее плохим философам присуще строить “высосанные из пальца”, призрачные и мало что значащие умопостроения)
Старый перевод: “Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка”. Новый перевод: “бесконечные препирательства людей с извращенным умом и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода”. (Слова “Благочестие для прибытка” можно истолковать в Ветхозаветном смысле: если ты благочестив, то Бог благословит тебя богатством. Однако вряд ли люди с “поврежденным умом” имели подобные немерения. Гораздо более встречающееся явление – рассматривать религию как источник дохода. Уверен, что Павел имел в виду именно это).
Старый перевод: “При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?”. Новый перевод: “Куда это Он собрался уйти, где мы Его не найдем? — говорили между собой люди. — Не собирается ли Он уйти в диаспору, к язычникам, и учить язычников?”. (“Еллинское рассеяние” – это еврейские диаспоры, разбросанные по Римской империи).
Некоторые места из нового перевода Нового Завета, как уже было сказано, слегка шокируют:
Старый перевод: “К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями…”. Новый перевод: “Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний, сегодня их влечет к тому, завтра к другому….”. (Уничижительное слово “бабенка” особо возмутило консерваторов. Действительно, грубовато. Однако не секрет что послания Павла содержат и другие не слишком эстетичные выражения: Павел мог высказываться достаточно резко, это было частью его характера.)
Старый перевод: “А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака’, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный’, подлежит геенне огненной”. Новый перевод: “А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» — должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» — должен ответить в огне геенны”. (В восемнадцатом веке переводчики не решились вставить слово “дурак” в основной текст, они поместили его в сноску. Видимо они считали, что это слово может повредить святости текста. Особенно интересно различие в переводе последнего греховного слова, за которое можно попасть в огонь: так “отступник” или “безумный”? Споры и разные мнения до сих пор сопровождают этот стих.)
Старый перевод: “Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии”. Новый перевод: “Но, думается мне, Бог отвел нам, апостолам, место в самом хвосте процессии, словно людям, приговоренным к смерти на арене. Ведь мы стали зрелищем для всего мира — и для ангелов, и для людей. Мы ради Христа дураки, а вы во Христе такие разумные. Мы слабы, а вы сильны. Вы в чести, а мы в бесчестье”. (Старый перевод оставил читателю обобщение о “приговорении к смерти”. Новый добавил читателю упоминание о победной процессии, где впереди шли победители, а в конце – пленники, обреченные на смерть или рабство. Ну и опять слово “дурак”. Возможно, Кузнецова последовательно выбирает это слово, поскольку “безумие” – это скорее болезнь сегодня. Дерзну предложить слово из современного сленга, которое может сюда подойти: “чокнутый”).
Старый перевод: “Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа”. Новый перевод: “Кто не любит Господа, да будет проклят! Мара на та – приди, Господь!”. (Да, возможно проклятие апостола лучше спрятать под непонятным словом из церковного обихода “Анафема”).
Старый перевод: “Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?”. Новый перевод: “Ты сошел с ума! — ответила толпа. — Кто Тебя хочет убить?”. (В древности было мало различия между словами “в нем бес” и “он сошел с ума”. Сейчас более употребительно второе высказывание).
Старый перевод: “Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю”. Новый перевод: “Мой Отец всегда трудится, и Я тоже тружусь”. (Речь здесь идет о субботе, и новый перевод, в отличие от старого, однозначно указывает, что в седьмой день Бог трудится.)
Старый перевод: “И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи”. Новый перевод: “Вам открыта тайна Царства Бога, — сказал им Иисус, — а тем, посторонним, все говорится иносказаниями, так что они глазами смотрят — и не видят, ушами слушают — и не понимают, а если бы братились к Богу, были бы прощены”. (До сих пор помню как много лет назад один из пасторов пытался объяснить каким образом будут прощены грехи необратившихся людей. Итогом стал всеобщий конфуз и перевод разговора на другую тему. Сказать же что в данном месте неточный перевод считалось неприличным).
Старый перевод: “От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его”. Новый перевод: “Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба, и его разоряют насильники”. (В примечании сказано следующее: “Один из трудных стихов в Евангелии, имеющий много толкований. В данном контексте, вероятно, речь идет о предстоящей смерти Иоанна от рук Ирода Антипы. Другое возможное понимание: «Царство стремительно прокладывает себе путь» или «Царства добиваются всеми силами»”. Мне больше по душе старый перевод, однако если у текста много толкований, то переводчик имеет право поставить здесь то, чему он отдает предпочтение).
Старый перевод: “и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте”. Новый перевод: “Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. Поэтому слушайтесь их и во всем”. (В старом переводе по какой-то причине отсутствует слово “по праву”. Иисус признает право фарисеев и книжников на место Моисея, и это очень важно! Если так, то Иисус не имел претензий (или игнорировал их) к сложившейся на тот момент форме иудаизма и школе толкования Торы. Он лишь обличает лицемерие, то есть человеческие пороки фарисеев и книжников. И это еще более удивительно в свете будущих разногласий христианства и иудаизма в вопросе понимания, например, пророчеств Ветхого Завета).
Старый перевод: “Был тогда у них известный узник, называемый Варавва”. Новый перевод: “Был тогда один узник, пользовавшийся громкой славой, звали его Иисус Бар–Абба”. (Не понимаю, почему из старого перевода выбросили имя разбойника Вараввы? Неужели это тоже разрушало “атмосферу святости и благоговения”?).
Старый перевод: “И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место”. Новый перевод: “Придя на место, которое называлось Голгофа, что значит «Череп»”. (Пусть маловажная деталь, однако новая).
Старый перевод: “Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне”.
Новый перевод: “Так куда теперь девался ваш восторг? Раньше, я уверен, вы бы глаз своих не пожалели, если бы их можно было отдать мне!”
(Новый перевод более рельефно показывает личность Апостола Павла, его аргументы, сарказм, иронию. Как известно блаженство – это счастье, радость. Однако если использовать устаревшее слово “блаженны”, то возникает иллюзия первоначальной святости слушателей Павла, которая, к сожалению, вскоре улетучилась. Так может это действительно был лишь человеческий кратковременный восторг?)
Собственно, с примерами можно продолжать долго. Библия продолжает преображаться, и результаты данной лингвистической трансформации двояки. С одной стороны, смысл фраз и предложений уточняется, читатели избавляются от ошибочных или поверхностных суждений. С другой стороны, новые переводы, лишенные связи с систематическим богословием, могут поднимать неизвестные ранее и весьма неудобные вопросы. Следовательно, они являются потенциальной угрозой для многих христиан. Для примера приведу место из книги Бытие, относящееся к потопу: “Я повесил на облаках свой лук, радугу, в знак договора между Мною и жителями земли.” В старом синодальном переводе “повешенный на облаках лук” не упоминается вовсе. И это неудивительно, данный пример антропоморфизма в представлении о Боге излишне бросается в глаза. Как это понимать? У Бога действительно был лук? Вряд ли. Может быть Бог использовал данное сравнение исключительно для древних? Возможно. Надо лишь заключить, что данный текст обращен в первую очередь к древним. А может быть радуга просто казалась древним людям луком Божьим, который Он повесил на облака, чтобы не стрелять из него по людям? Увы, убрать данный пассаж из текста сегодня уже невозможно: все желающие могут свериться с оригиналом на древнееврейском языке.
Невольно вспоминается проблема средневековой европейской церкви, скрывающей Библию от необразованных простолюдинов: в этом поступке была своя логика. Однако, конечно, логика оказалась ошибочной. Переводы Библии с латыни на европейские языки не повредили цивилизации, так скажем. Проблемой ортодоксальных консерваторов (как в иудаизме так и в христианстве) является излишняя идеализация Библии. Христиане, например, называют Библию Словом Божьим, путая истинное значение термина с его повседневным значением. Повседневное, обыденное значение данного словосочетания является “записанное посредством других людей сообщение от Бога к человеку”. Основное же значение – это сам Иисус Христос, живое Слово Бога. Путаясь в определениях, многие христиане всецело полагают свою веру в книги Библии как в самого Иисуса Христа, забывая, что в Библии есть человеческое начало, несовершенное по своей сути. Человеческие слова на различных языках никогда не могут стать носителями абсолютной истины. С точки зрения глобальной истории человеческого общества, времена проходят, разнообразные священные писания проходят вместе с ними, а истина остается. Что же это за истина? Это истина о тайне обоюдного общения Бога и человека, которому священные писания призваны помогать. С этой точки зрения любой новый перевод Библии, удачный или не очень – во благо. Замена устаревших слов, пояснение логики высказываний – заставляют человека активно думать, размышлять, дают внутренний простор для поиска истины. Довольствование устоявшимися шаблонами чреваты застоем и потерей самой духовной жизни. Я думаю, пришло время признать, что христианство – это религия поиска, развития и жизни в отличие от всех мрачных традиционных мировых религий, зацикленных на консервации древних представлений. Все мы знаем, что пути назад нет. И на пути в будущее, согласно Библии, Бог подсказывает нам верное направление.